КАРТОГРАФИЧЕСКАЯ   ROSSICA

Впечатление от книги Багрова


вернуться

 

Багров Лео. История русской картографии / Пер. с англ. Е.В.Ламановой. – М.: ЗАО «Центрполиграф», 2005. – 523 с. ISBN 5-9524-1676-4.

Выход в свет труда русского эмигранта Льва Семеновича Багрова (1881-1957) – событие чрезвычайное для любителей истории русской картографии. Ни одна печатная работа последних сорока лет, посвящённая старинным картам России, не обходилась без явной или скрытой отсылки на посмертное канадское издание 1975 года этой монументальной работы Л.С. Багрова, подготовленной к выпуску Генри Кастнером: Leo Bagrow. A History of the Cartography of Russia up to 1600. Edited by Henry W. Castner. The Walker Press, Wolf Island, Ontario. © 1975 by Henry W. Castner. 140 p. ISBN 0-9690514-1-7 и Leo Bagrow. A History of the of Russian Cartography up to 1800. Edited by Henry W. Castner. The Walker Press, Wolf Island, Ontario. © 1975 by Henry W. Castner. 312 p. ISBN 0-9690514-2-5.
   После окончания периода восторга, вызванного выпуском в свет труда Багрова, началось деловое чтение, которое сразу же заставило обратиться к канадскому двухтомнику для сверки перевода русского текста с текстом канадского издания. Результат сравнения вызвал волну гнева, направленного не против переводчицы, которой достался текст, наполненный специальными названиями и редкими иностранными именами, а против издателя широкого профиля, не смогшего оценить, с чем ему пришлось иметь дело. Так, на первой же странице упоминается Миграционная служба, готовившая в 1914 году «Атлас Азиатской России». «Центрполиграф» (директор Алешин Н. А.) не только не знает, но и не удосуживается выяснить, что речь идёт о знаменитом издании Переселенческого управления.
   Канадский редактор и издатель труда Багрова Кастнер (Henry W. Castner) пишет в своём предисловии, что он не только сократил и переработал текст английского перевода рукописи Багрова объёмом в несколько тысяч страниц, но и подбирал иллюстрации, дополняя их своими чертежами. Из московского издания выброшено не только имя Кастнера, но и часть текста его предисловия, поясняющая принципы публикации и способ библиографических отсылок. Все библиографические ссылки в московском издании оказались усечёнными – если канадское традиционно приводит страницу, то московское ограничивается ссылкой лишь на автора и наименование, предлагая читателю кастрированную рускоязычную версию. Московский издатель пошёл и дальше, значительно сократив раздел «Библиография» – например, из приведённых Кастнером 18-ти названий на букву A, в московском оставлено шесть. Принцип исключения из библиографического списка произвольный. Например: М. Алексеев о Сибири оставлен, а В. Алексеев о Волге убран, из двух работ Анучина оставлена одна, исключено упоминание об Atlas Russicus 1745 г., xотя самому атласу в книге посвящены две главы (с. 427-438) и т.д. В результате такого усечения пятьдесят страниц библиографии кастнеровского двуxтомника в центрполиграфовском превратились в десять.
   Указатель имён и географических названий, занимающий семь страниц большого формата канадского издания, из московского издания просто исключен, убран и список иллюстраций - перечень воспроизведённых в книге карт. Столь простецкая модернизация, совершённая «Центрполиграф»-ом при подготовке русского издания, заметно снизили его качество и затруднило пользование переводом книги Багрова.
   Отметив нарушения общепринятых и необходимых элементов книги, стоит привести пример, связанные с воспроизведением московским издателем специального содержания. Воспроизводя в книге оригинальные названия карт и топонимов, издатель позволяил себе заменить строчные буквы прописными. Вероятно, подобная операция замены написания литер была признана им несущественной. Последствием такой замены оказывается невозможность установления особенностей истории конкретной гравюры и выяснения происхождения некоторых ошибок на старинных картах. Так, например, буква С иногда превращалась под резцом гравёра на картах в букву G, как это случилось со словом OCRAINA на карте юга Московии Исаака Массы. Воспроизведение надписи в рускоязычном издании в форме Ograina, а не OGRAINA, лишает читалеля намёка на понимания происхождения ошибки, возникшей лишь от случайного лишнего штриха, сделанного резцом голландского гравера. Надо учесть важность такиx особенностей гравюры - однажды возникшая ошибка в написании иноязычного для гравёра слова повторяется при перегравировках карты, а это уже может служить надёжным признаком при установлении прототипа карты.
   Закрадывается подозрение, что московский издатель «Центрполиграф», освоив выпуск книг, не научился отличать ширпотреб от научного издания. Кажется, что издатель нарушил и авторские права, но это уже – другая история.
   Книга же нуждается в другом, восстановленном и отредактированном издании.

А. Б. 2005 г.


Документ обновлен 9 октября 2016 года